Bifolium

Note Biblice și Patristice

Textele de la Nag Hammadi în franceză

SRSR

PROIECT | Louis Painchaud, “La Bibliothèque copte de Nag Hammadi à l’Université Laval a 40 ans,” Studies in Religion / Sciences religieuses 43.2 (2014) 211-227.

Anul trecut s-au împlinit 40 de ani de la materializarea, la Universitatea Laval, a unuia dintre cele mai complexe proiecte pe limba franceză de editare critică, traducere şi comentarii a manuscriselor copte descoperite în 1945 la Nag Hammadi, în Egipt. Articolul publicat de profesorul Painchaud ne oferă posibilitatea de a descrie pe scurt acest proiect unic şi sofisticat.

Analiza prezentată este una sintetică şi subliniază traiectoria avută până azi de cercetarea coagulată iniţial în jurul personalităţilor lui Jacques É. Ménard şi Hervé Gagné. Publicaţiile sub auspiciile acestui proiect au ajuns până astăzi la 35 de volume în secţiunea de „Texte”, 6 volume în secţiunea de „Concordanţe”, şi 9 volume în secţiunea de „Studii”.

Dacă în anul 1973 micul seminar de cercetare era axat în special pe codexurile de la Nag Hammadi, din 1999 s-a transformat în Groupe de recherche sur le christianisme ancien (GRECA), pentru ca mai apoi să devină Groupe de recherche sur le christianisme et l’Antiquité tardive (GRECAT). Această metamorfoză arată că în dinamica cercetării întreprinse perspectivele s-au lărgit proporţional cu masa de documente analizate de-a lungul deceniilor. Din 2010 a început colaborarea dintre Universitatea Concordia din Montréal şi GRECAT în special datorită demersurilor profesorului André Gagné în creearea a Nag Hammadi Seminar, după modelul seminarului de la Universitatea Laval. În 2013, datorită acestei colaborări GRECAT a devenit bilingv şi interuniversitar (GRECAT / CLARG, Christianity and Late Antiquity Research Group). Cercetători principali sunt Louis Painchaud (responsabilul grupului de cercetare) alături de André Gagné (Universitatea Concordia), Christelle Freu, Wolf-Peter Funk, Anne-France Morand şi Paul-Hubert Poirier.

Sunt subliniate şi contribuţiile aduse de tinerii membri GRECAT / CLARG, printre care îi menţionez pe Tuomas Rasimus, Victor Ghica, Alin Suciu şi Julio Cesar Dias Chaves. Dar ceea ce este important de evidenţiat, iar Louis Painchaud face acest lucru, este spectrul larg şi complex al cercetărilor cu rădăcinile în proiectul iniţiat în septembrie 1973.

Aşteptăm cu interes anul 2015 în care GRECAT are programată organizarea unui colocviu internaţional cu ocazia a 70 de ani de la descoperirea manuscriselor de la Nag Hammadi, şi anul 2016 în care se va organiza un atelier internaţional cu ocazia a celei de a zecea aniversare a codexului Tchacos.

Petru Moldovan

Advertisements

About Petru Moldovan

History of religions and much more...

3 comments on “Textele de la Nag Hammadi în franceză

  1. Ionut Bancila
    23/06/2014

    Minunat! O “sincronie” – tot in acelasi an – 1973 apare prima traducere a propaspatului “Berliner Arbeitskreis für koptisch gnostische Schriften” in Theologische Literaturzeitung – “Die Taten des Petrus und der Zwolf Apostel. Die erste Schrift aus Nag Hammadi Kodex VI, eingeleitet und übersetzt vom Berliner Arbeitskreis für koptisch-gnostische Schriften”, 98 (1973), Sp. 13-19. Pe vremuri cei rezidenti in Berlinul de Vest treceau in fiecare saptamana granita pentru cursul de traducere al Prof. Schenke. Cele doua ore saptamanale de traducere continua in fiecare Miercuri seara la Facultatea de Teologie din Berlin, pana astazi (cu prof H.-G. Bethge), gustat de filologi, egiptologi, si teologi deopotriva. O privire de ansamblu: K.-W. Tröger, “Hermes Trismegistos, die Gnosis und der Berliner Arbeitskreis für koptisch-gnostische Schriften Ein Rückblick”, Zeitschrift für Antike und Christentum 13 (2009), p. 142-146.

    • Petru Moldovan
      23/06/2014

      Mulțumesc, Ionuț ! Completările tale precise despre sincronicitatea temporală a acestor proiecte aduc un plus acestei note.

  2. Ionut Bancila
    24/06/2014

    Multumesc, la randul meu. Trebuie insa verificat si posibile rivalitati. Nu stiu daca e cazul, insa s-a intamplat in alte domenii (de exemplu in studiile limbii toharice, o limba indo-europeana, non-iranica din Asia Centrala), tot intre germani si francezi, sau intre rusi si germani, pe marginea descoperirilor de la Turfan, insa atunci – la apusul erei coloniale.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: